Na topole nad jezerem
seděl Vodník podvečerem:
"Sviť, měsíčku, sviť,
ať mi šije niť.
Šiju, šiju si botičky
do sucha i do vodičky:
"Sviť, měsíčku, sviť,
ať mi šije niť.
Dnes je čtvrtek, zejtra pátek -
šiju, šiju si kabátek:
"Sviť, měsíčku, sviť,
ať mi šije niť.
Zelené šaty, botky rudé,
zejtra moje svatba bude:
"Sviť, měsíčku, sviť,
ať mi šije niť."
On a poplar by the pool
The Goblin sat at twilight cool:
'Glow, moon, glow,
That my thread may sew.
For myself new boots I'm sewing
, On dry land and water going:
Glow, moon, glow,
That my thread may sew.
'Thursday now—tomorrow's Friday—
sew a coat all trim and tidy:
Glow, moon, glow,
That my thread may sew.
Coat of green and boots of red
, For tomorrow I'll be wed:
Glow, moon, glow,
That my thread may sew.'
Ráno, raníčko panna vstala,
prádlo si v uzel zavázala:
"Půjdu matičko k jezeru,
šátečky sobě vyperu."
"Ach nechoď, nechoď na jezero,
zůstaň dnes doma, moje dcero!
Já měla zlý té noci sen:
nechoď, dceruško, k vodě ven.
Perly jsem tobě vybírala,
bíle jsem tebe oblíkala
v sukničku jako z vodních pěn:
nechoď, dceruško, k vodě ven.
Bílé šatičky smutek tají,
v perlách se slzy ukrývají
a pátek nešťastný je den,
nechoď, dceruško, k vodě ven."
.....
První šáteček namočila -
tu se s ní lávka prolomila
a po mladičké dívčině
zavířilo se v hlubině.
At first light a young girl rose,
In a bundle tied her clothes:
‘I’ll go, mother, to the lake;
All my things to wash I’ll take.’
‘Don’t go, don’t go to the water,
Stay at home today, my daughter!
In the night I dreamed bad dreams:
Don’t go, daughter, where it streams.
First a string of pearls I chose you,
Then in robes of white I clothed you,
Skirts that swirled like foaming water:
Don’t go to the lake, my daughter.
Grief’s concealed in that white dress,
Pearls hide tears of deep distress,
Friday’s an unlucky day,
Don’t go, daughter – keep away!’
...........
As the first dress she was soaking,
Under her the bridge fell broken,
And upon that poor young girl
Closed the eddying water’s whirl.